bebe imponente <=== literal translation, only WARNING: The traditional or superstitous would consider using the entire phrase to be tempting fate or likely to attract the 'evil eye' i.e. VERY unlucky and would very much prefer you not publicly praise the baby itself. It would be MUCH safer just to indicate the baby, by glance or gesture, then just *say* 'imponente' This would not be as 'risky' to the baby
Copyright © 2026 eLLeNow.com All Rights Reserved.